TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי שָׂבַֽעְנוּ וְהוֹתַֽרְנוּ כִּדְבַר יְיָ׃ |
The Lord, Our Rock, whose food we have eaten, let us bless Him We are satiated and there is still food left over, as God has instructed |
הַזָּן אֶת עוֹלָמוֹ רוֹעֵֽנוּ אָבִֽינוּ אָכַֽלְנוּ אֶת לַחְמוֹ וְיֵינוֹ שָׁתִֽינוּ עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ וּנְהַלְּלוֹ בְּפִֽינוּ אָמַֽרְנוּ וְעָנִֽינוּ אֵין קָדוֹשׁ כַּייָ׃ |
He nourishes His world, our Shepherd, our Father We have eaten of His bread and drunk from His wine Therefore we will thank Him and speak His praise We said and respond: there is no one holy like our Lord |
בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵֽינוּ, עַל אֶֽרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵֽינוּ, מָזוֹן וְצֵדָה הִשְׂבִּֽיעַ לְנַפְשֵׁנוּ, חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵֽינוּ וֶאֱמֶת יְיָ׃ |
With song and gratitude we will give praise to our God For the desirable good land He bequeathed to our fathers With nourishment and sustenance He has satisfied us His grace has overwhelmed us as has His truth |
רַחֵם בְּחַסְדֶּֽךָ עַל עַמְּךָ צוּרֵֽנוּ, עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּֽנוּ, בֶּן דָּוִד עַבְדֶּֽךָ יָבוֹא וְיִגְאָלֵֽנוּ, רֽוּחַ אַפֵּֽינוּ מְשִֽׁיחַ יְיָ׃ |
Have mercy in Your graciousness on Your nation, Lord, Our Rock And upon Zion the dwelling place of Your honor, the Temple of our splendor And the son of David, Your servant, will come and redeem us The breath of our life, The Messiah of God |
יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה עַל כּוֹס יַֽיִן מָלֵא כְּבִרְכַּת יְיָ׃ |
The Temple will be rebuilt; the City of Zion will be restored And there we will sing a new song and journey up The Merciful and the Sanctified One will be blessed and exalted Over a full glass of wine, according to God’s blessing |
The piyyut, “Tsur Mishelo Akhalnu,” a paraliturgical birkat hamazon, was composed by an unknown author in Northern France no later than the second half of the 14th century. The English translation was made by Sara-Kinneret Lapidot as published in Invitation to Piyut North America: 18 Piyutim & Mizmorim (Piyyut NA & B’nai Jeshurun, 2010), p.55. –Aharon Varady
Source(s)


“צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Sara-Kinneret Lapidot)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries